иконка преимущества

опытные
специалисты

иконка преимущества

на рынке 12 лет

иконка преимущества

внимание
к деталям

иконка преимущества

юридическая
грамотность


16:57

Транслитерация русских имен собственных: правила и нюансы

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕОдним из наиболее спорных моментов в любом переводе текста является корректность транслитерации имен собственных. К сожалению, на сегодняшний день нет единого стандарта переводаимен и названий с кириллицы на латиницу и обратно. Существуют регламентирующие этот вопрос ГОСТы, есть также два стандарта ISO, но в большинстве случаев переводчики их не придерживаются.

И все же, нельзя сказать, что правил транслитерации русских имен собственных при переводе текста вовсе нет. Существуют некоторые интуитивные законы, которым следуют современные переводчики, осуществляя перевод с английского и на английский. Согласно этим правилам, выведенным в ходе отечественной переводческой практики, соответствие кириллических и латинских букв можно изобразить следующим образом:

а                     a
б                     b
в                     v
г                      g
д                     d
е                     e
ё                     e
ж                    zh
з                      z
и                     i
й                     y
к                     k
л                     l
м                     m
н                     n
о                     o
п                     p
р                     r
с                     s
т                     t
у                     u
ф                     f
х                     kh
ц                     ts
ч                     ch
ш                    sh
щ                    shch
ы                    y
ь                     '
ъ                     '
э                     e
ю                    yu
я                      ya

Эта система является своеобразным гибридом различных транслитерационных схем. Она представляет собой несколько видоизмененную систему TYP(Traveller'sYellowPagesTransliteration), с незначительными оговорками ее также можно соотнести с системой транслитерации, используемой Библиотекой конгресса США.

Если пристально рассмотреть проблему транслитерации при переводе текста, станет видно, что перевод на латиницу большинства букв русского алфавита не представляет сложности. Камнем преткновения среди ученых и практикующих переводчиков являются вполне конкретные группы букв, а именно:

  • Мягкие гласные, состоящие из двух звуков: е, ё, ю, я
  • Шипящие согласные: ж, х, ц, ч, ш, щ
  • Буквы «й», «ъ», «ь», «ы»

Меньше всего споров вызывает буква «ы» - практически во всех системах транслитерации она передается через букву «у». При переводе на английский, звуки «ч», «ш» и «ж» почти всегда передаются как «сh», «sh» и «zh». Буква «h» не всегда читается в английском языке, поэтому для передачи звука «х» часто используется сочетание букв «kh».

С буквами «ц» и «щ» возникает больше сложностей: например, передача звука «щ» в английском языке путем использования букв «sch» выглядит «по-немецки» и может быть прочитано как «ш», поэтому иногда советуют использовать для передачи этого звука четыре буквы, а именно: «shch».

Мягкие гласные и буква «й» являются предметом споров и разногласий. Отечественные ГОСТы предлагают использовать для их передачи букву «j» (ja, ju), однако в английском языке буква "j" часто читается как «дж», а это значит, что переведенное имя собственное может прозвучать неверно. В результате, практически повсеместно буква «я» передается при переводе как «ya», а буква «ю», по аналогии, как «yu».

Руководствуясь такой транслитерационной схемой, логично обозначить букву «й» через английскую букву «у», но ведь буква «у» уже используется - ею обозначается буква «ы». Эта загвоздка вынуждает переводчиков интуитивно транслитерировать букву «й» в зависимости от ситуации через «у» или «j».

Буквы «е» и «ё» также являются своеобразными исключениями из правила. Логично предположить, что по аналогии с буквами «я» и «ю», буква «е» должна выглядеть в английском тексте как «ye» или «je». Но на практике почти всегда обе эти буквы переводятся не фонетически, а графически - через букву «е».

В отношении мягкого и твердого знака единодушия среди переводчиков также нет. Оба они зачастую передаются апострофом или вовсе опускаются.

Стоит заметить, что даже несмотря на наличие у переводчика приблизительной транслитерационной схемы, передача латиницей русских имен и фамилий имеет множество нюансов и трудностей. До недавнего времени в нашей стране имена в загранпаспортах оформлялись по-французски: окончания «-ей» и «-ий» превращались в «-ei» и «-i», а если имя заканчивалось на согласную букву, к нему в конце добавлялась нечитаемая буква «е». В связи же с повсеместным распространением английского языка, появился новый вариант написания имен, основанный на английских правилах транслитерации, согласно которым приведенные выше окончания должны выглядеть как «еу» и «y».

Нельзя не упомянуть также о проблеме перевода имен, имеющих аналоги в английском языке. Например, перед переводчиком может встать вопрос, переводить ли имя «Андрей» как «Andrey» или как«Andrew»?В подобных спорных случаях всегда следует консультироваться с заказчиком.

Еще одним требующим внимательности моментом является транслитерирование топонимов, уже имеющих перевод на английский язык. Например, «Крым» переводится на английский язык как Crimea, а не как Krym.

Ситуация усложняется тем, что некоторые географические объекты имеют свои собственные названия на различных кириллических языках. Например, река Днепр, пролегающая через территорию России, Украины и Беларусии в различных документах может транслитерироваться как Dnepr, Dniepro,Dniepr, Dniapro,Dnipr, или Dnyapro.

73 | 18.11.2019
Расчет стоимости
Расчет стоимости