Письменный перевод

pism-pereved.jpg

Письменный перевод, его виды и особенности

Все страны мира контактируют между собой не только в устной форме, но и с помощью огромного количества документов. Поэтому услуга – письменный перевод востребована в РФ и других странах. Она может потребоваться во многих ситуациях:

  • корпоративный документооборот;
  • переводы фильмов, аудиозаписей, статей различной тематической направленности, книг;
  • при переезде граждан в другую страну.
  • Индустрия развлечений, техника, наука также не могут обойтись без такой услуги, как письменный перевод.

    Особенности и специфика работы

    Письменный перевод – задача не из легких. Часто он требует специфических знаний, приемов, нюансов. Иногда подготовка к нему занимает не меньше времени, чем сам письменный перевод текста. Работа с узкоспециальным контентом достаточно затратная, особенно это касается художественной литературы. Объясняется это тем, что исполнителю приходится не только донести и передать читателям смысл и задумку, но и выразить авторский стиль, что весьма сложно. Сотрудники переводческого агентства, имеющие определенный опыт, заводят для каждого клиента словарную базу, что дает возможность использовать единую терминологию в переводимых текстах и документах. Профессиональный письменный перевод предполагает от исполнителя:

  • владение хорошим письменным слогом;
  • умение четко выражать свои мысли;
  • использовать лингвистические нюансы: намеки, фразы, недомолвки;
  • отменно владеть родным языком, чтобы умело передать смысловые оттенки.
  • Основным источником письменного переводчика, равно, как и результатом его работы являются слова на бумаге.

    Где заказать услугу – письменный перевод?

    Заказать письменный перевод можно в региональном бюро переводов «ENG PROFI». Но, прежде чем это делать, необходимо определиться с типом перевода. Он классифицируется по разным признакам. В зависимости от цели бывает полным, реферативным, аннотационным, консультативным. Каждый имеет свою специфику и нюансы. На письменный перевод цена зависит от разных критериев, в том числе от тематики. В зависимости от этого параметра он бывает:

  • Художественным. Переводчик должен полно и ясно выразить мысль автора, его точные высказывания, учитывая смысловые оттенки. Кроме этого, переведенный текст должен соответствовать литературным правилам и нормам.

  • Техническим. Здесь необходимо точно передать терминологию, сокращения, аббревиатуру, синтаксические конструкции и другие тонкости.

  • Медицинским. Переводчик обязан разбираться в медицинской терминологии, ее специфике. От этого зависит качество перевода.

  • Юридическим. Важно грамотно разбираться в данной тематике и уметь правильно трактовать ее в языках. Часто предполагается работа с нотариусом для перевода пакета документов.
  • Независимо от тематики, любой перевод требует максимального соблюдения точности, ведь порой от этого может зависеть материальное состояние и даже жизнь человека. В штате агентства работают специалисты, которые на профессиональном уровне оказывают услуги по переводу официальных документов, обращений, переписки, финансовой, юридической, технической, проектной документации, материалов по маркетингу, презентациям и другим тематическим видам работ. На письменный перевод стоимость и детали заказа оговаривается непосредственно с исполнителем.

    Возврат к списку

    Нужна консультация специалиста и расчет стоимости?

    Logo.png


    Клиентский сервис