Перевод аудио/видео

audio.jpg

Перевод аудио/видео

Перевод аудио- и видеоматериалов представляет собой замещение аудиодорожек с одного языка на другой. Благодаря этому значительно расширяется аудитория, которая сможет не только посмотреть, но и воспринять материал в полном объеме.

Данный вид перевода ценен в образовательной сфере, киноиндустрии, а также, естественно, в ютуб-сегменте.

Что включается в перевод?

Выполнение перевода аудио- и видеороликов предполагает комплект мероприятий, направленных на озвучивание на отличном от исходного языке. Подобная процедура состоит из следующих факторов:

  • Запись текста на изначальном языке с учетом тайминга.
  • Перевод текста профессиональным переводчиком.
  • Озвучивание переведенного текста диктором в соответствии с таймингом. Это особенно нужно для фильмов и видеороликов.
  • Монтаж звуковых дорожек на видеофайл. Занимаются этим специалисты по звукомонтажу.
  • Подобный перевод разительно отличается от текстовых переводов, поскольку включает в себя множество дополнительных мероприятий и нюансов. Тем не менее, качество самого перевода должно оставаться на высоком уровне, особенно если речь идет о технических текстах.

    Перевод текстовых материалов

    Если речь перевод нужен для медицинской, юридической или другой профессиональной тематике, перевод на иностранный язык осуществляется специалистами, которые осведомлены в данной отрасли и владеют терминологией. Это позволит достичь высокого качества перевода.

    Еще один вариант, который позволяет выполнить качественный перевод, пользование услугами перевода носителем языка. Он лучше понимает культуру речи, стиль, и поэтому сможет передать мысль на близком слушателю языке.

    Порой необходимо выполнять не дословный, а смысловой перевод. Этот момент вы можете обсудить с нашим бюро, и тогда результат несомненно вас порадует.

    Когда требуется перевод аудио и видео?

    Если раньше свободное время посвящали чтению книг, но сейчас все больше людей проводят время в интернете, просматривая различные видеоматериалы. Аудиовизуальный перевод сейчас становится одним из наиболее используемых способов обмена информацией.

    Несмотря на многообразие видео на русском языке, многие находят интересные материалы на иностранных сайтах и, разумеется, на иностранных языках. К таким материалам относятся следующие:

  • Мастер-классы зарубежных специалистов.
  • Бизнес-тренинги международных компаний.
  • Рекламные ролики.
  • Видео-презентации новых товаров от иностранных производителей.
  • Некоторые вебинары и обучающие видео можно найти в оригинале только на иностранных языках. Если нет необходимых обучающих курсов на родном языке, можно выполнить их перевод.

    Видео-обзоры новых смартфонов и другой техники часто выполняются на различных языках. Однако, когда речь идет об узкоспециализированном оборудовании или не настолько распространенной продукции, порой найти видеоматериалы на родном языке не представляется возможным. Именно поэтому профессиональными бюро выполняются переводы имеющихся видео.

    Помимо видеофайлов перевод часто выполняется для аудиодорожек. Это могут быть записи лекций, судебных заседаний, различных интервью.

    Видеоролики и фильмы

    Отдельной отраслью, где нужны переводы, является создание субтитров или полноценного озвучивания видеороликов, кинофильмов и сериалов.

    Субтитры

    Выпуск полноценной озвучки может занять много времени, особенно, если речь идет о многоголосом дубляже. Поэтому чтобы сделать фильм или сериал доступным для русскоязычной аудитории, для начала достаточно создать субтитры, а уже после заниматься качественным озвучиванием.

    Закадровое озвучивание

    Следующим по сложности видом перевода является закадровое озвучивание. Суть данного способа состоит в том, что информация передается при помощи звука, который звучит за кадром. Иными словами, диктора не видно в кадре.

    При монтаже аудиодорожек звучание языка оригинала не убирается полностью, а приглушается и звучит на заднем фоне. Это позволяет зрителю, которому знаком язык оригинала, сопоставить звуковые дорожки и убедиться в правильности перевода. Здесь очень важно укладываться во временные интервалы.

    Дубляж

    Это наиболее сложный вид перевода, поскольку озвучивание должно максимально совпадать с исходным. Озвучивая персонажа кинофильма важно учитывать следующие факторы:

  • Длительность каждой фразы. Начало озвучивания должно совпадать с началом движения губ актера. С концом фразы обстоит так же.
  • Интонация должна соответствовать озвучиванию на языке исходника. В различных ситуациях голос должен быть радостным, унылым, обеспокоенным и т.д.
  • Помимо слов необходимо также озвучить возгласы, плач, смех и другие проявления эмоций.
  • Умение правильно интерпретировать звуковой материал присуще настоящим специалистам в области аудиовизуального перевода. Именно поэтому качественный дубляж очень ценится.

    Если вам нужен профессиональный перевод для аудио- или видеофайлов — обращайтесь! Наше бюро EngProfi выполнит ваш заказ, и если в будущем вам понадобится воспользоваться еще раз подобными услугами, мы будем рады снова вам помочь.

    Возврат к списку

    Нужна консультация специалиста и расчет стоимости?

    Logo.png


    Клиентский сервис