Перевод аудио/видео

audio.jpg

Перевод аудиофайлов представляет собой многоэтапный процесс. В первую очередь исполнителю необходимо записать текст аудио на исходном языке с учетом тайминга (распределения речи по времени ролика). Затем переводчик приступает к работе над переводом на нужный язык. Наконец, на последнем этапе диктор озвучивает переведенный текст, и, если необходимо, специалисты по звукомонтажу накладывают звук на исходный аудиофайл.

Иногда требуется только перевод аудио без дополнительной озвучки, что значительно ускоряет и удешевляет процесс.

Что такое перевод видеоролика?

Перевод видеоролика включает в себя те же этапы, что и перевод аудиофайлов. Но в случае с видео всегда также привлекается команда верстальщиков, которые смогут наложить субтитры с переводом или дорожку с озвучкой на иностранном языке.

Работа с видеоматериалами требует от переводчика не только высокого навыка перевода, но также дополнительной квалификации. Переводчик имеет дело со сложной системой знаков: вербальной и невербальной. Эти знаки «кодируют» информацию, которую считывает зритель. Для переводчика они создают дополнительные трудности, формируют дополнительный контекст, поэтому выполняя такую работу, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом.

Кстати, те, кто хотя бы раз видели попытки перевода аудиовизуальных текстов при помощи компьютерных программ-переводчиков, согласятся, что именно программа не учитывает всех дополнительных характеристик подобных текстов, из-за чего такой перевод иногда вообще никак не соотносится с происходящим на экране. При этом становится очевидно, что переводчик при аудиовизуальном переводе выполняет не перевод как таковой, а анализ смысловых потоков. Поэтому любая попытка сделать перевод видеороликов, особенно формата фильма или мультфильма, без понимания внутренней и внешней структуры «мира» внутри ролика, приводит к оглушительному провалу.

Когда нужен перевод аудио и видео?

Благодаря тому, что все больше и больше информации «переходит» с бумаги в формат видео, аудиовизуальный перевод в наши дни становится одним из передовых способов обмена информацией. Самые последние новости мира моды, мастер-класс зарубежного специалиста, бизнес-тренинг менеджера международной компании, рекламные ролики, видео-блог вашего кумира, трехмерная движущаяся модель двигателя внутреннего сгорания и многое другое – это лишь немногие примеры, где аудиовизуальный перевод будет наиболее эффективным решением. И если для фильмов и мультипликации аудиовизуальный перевод представляет собой уже сложившуюся систему, то для более молодой и стремительно развивающейся области – локализации компьютерных игр – он только начинает развиваться.

Отдельно стоит рассмотреть аудиовизуальный перевод видеозаписи интервью, бизнес-тренингов или вебинаров. На сегодняшний день получение новой информации или обмен опытом может происходить в считанные секунды – нужно лишь найти подходящий ресурс в Интернете. Но что делать, если обучение идет на иностранном языке? Как раз в этом случае и поможет аудиовизуальный перевод. Вы сможете понять иностранную речь, а также увидеть мимику, жесты, движения, интонации и другие важные сигналы и нюансы, которые порой бывают недоступны при традиционном, письменном переводе.

 Типы аудиовизуального перевода

  • Перевод субтитров

Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передается при помощи текста на экране. Особенностью данного перевода является наличие оригинальной звуковой дорожки, которую слышит зритель. Субтитры не отражают полную информацию диалогов героев, а представляют их основное содержание.

  • Закадровое озвучивание

Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передается при помощи звука (голоса переводчика/актера озвучения – как правило, от 1 до 3 человек). Особенностью данного перевода является наличие приглушенной оригинальной звуковой дорожки, на которую накладывается звуковая дорожка перевода. В этом случае зритель способен оценить качество перевода и сравнить его с оригиналом. Этот вариант требует гораздо меньших усилий по сравнению с дубляжом. Однако, ставит перед переводчиком серьезную задачу «укладки» перевода во временные интервалы высказывания на экране.

  • Дубляж

Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передается при помощи звука (а также субтитров, где это необходимо) голосами актеров дубляжа. Особенностью данного перевода является полное отсутствие оригинальной звуковой дорожки, речь на экране звучит исключительно на языке перевода, а реплики переведены таким образом, что они совпадают с репликами оригинала не только по времени, но и по схожести произношения (липсинк, от англ. lipsync – синхронизация движения губ). Этот вид аудиовизуального перевода является наиболее сложным как для переводчика, так и для актеров дубляжа; им необходимо работать одним слаженным коллективом для того, чтобы обеспечить качество работы. Данный вид перевода применяется при озвучивании наиболее популярных кинолент, выходящих в кинотеатрах по всему миру.

В поисках грамотного специалиста вы всегда можете обратиться в бюро переводов EngProfi и обсудить детали своего заказа с привлечением лучших исполнителей!

Чтобы узнать больше о переводе аудио/видео, отправьте заявку на нашу электронную почту zakaz@engprofi.com или позвоните по телефонам: +7 (912) 748-11-25, +7(3412)321-721

Возврат к списку

Нужна консультация специалиста?

Звоните 8 (800) 700-17-21
Или оставьте заявку и мы перезвоним Вам в течение 5 минут!

179_oooo.plus.png


Анжелика





Заказать звонок

Укажите свой контактный телефон, и мы перезвоним вам в течении 5 минут


Отправить заявку
Прикрепить свои файлы