Перевод юридических документов

Юридический перевод
— это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Юридический перевод, наряду с техническим, является самой востребованной услугой в бюро переводов EngProfi. Такая тенденция объясняется тем, что в современном мире стираются границы и все больше компаний выходят на международный уровень, либо сотрудничают с иностранными организациями. Потребность в переводе уставных документов, договоров, переписки на другой язык растет, и наши специалисты могут помочь вам в этом.
В зависимости от типа документов юридический перевод подразделяется на
перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов |
перевод договоров (контрактов) |
перевод юридических заключений и меморандумов |
перевод учредительных документов юридических лиц |
перевод доверенностей |
Юридический перевод с английского на русский
На сегодняшний день перевод с английского языка является наиболее востребованным видом юридического перевода. Помимо прочего, бюро переводов EngProfi с радостью выполнит перевод юридической документации более чем с 50 распространенных языков мира. У нас вы можете воспользоваться комплексом услуг – заказать письменный перевод, воспользоваться услугами редактора, корректора и верстальщика.
Особенности юридического перевода
Специфика правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия. Невинная опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий. Поэтому перевод юридических документов требует определенной квалификации — юридический перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими либо большой опыт работы в данной сфере, либо дополнительное образование в сфере юриспруденции. В бюро переводов EngProfi помимо переводчика над документом работают редакторы, осуществляющие «вычитку» документа.
Дополнительная сложность юридического перевода связана с тем, что отличается не только язык и стиль документов, но и сама правовая система стран. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переведенного документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
Большие трудности в перевод юридических документов привносят термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них. Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций.
Региональное бюро переводов EngProfi предлагает своим клиентам отлаженный за годы механизм действий, позволяющий привлекать к работе над вашим проектом одновременно несколько специалистов, что гарантирует оперативность и высокое качество переводов.
Чтобы узнать больше о стоимости юридического перевода, отправьте заявку на адрес нашей электронной почты zakaz@engprofi.com или заполните форму
За каждым юридическим лицом закреплен персональный менеджер

Бюро переводов