иконка преимущества

опытные
специалисты

иконка преимущества

на рынке 12 лет

иконка преимущества

внимание
к деталям

иконка преимущества

юридическая
грамотность


16:54

Транслитерация имен собственных и правовых форм

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ППри переводе текста зачастую возникает проблема корректной передачи названий, имен, географических объектов, организационно-правовых форм. На сегодняшний день не существует единого стандарта транслитерации тех или иных лингвистических конструкций, что порождает немалое количество разногласий в переводческой среде. Тем не менее, есть целый ряд общих принципов, которых стараются придерживаться при переводе с английского большинство переводчиков. Разумеется, эти принципы работают лишь в том случае, когда заказчик не имеет конкретных пожеланий относительно перевода текста.

Существует четыре основных способа передачи имени собственного при переводе с английского и других языков:

1) Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод. По договоренности с заказчиком, а также в зависимости от области и характера перевода, переводчиком может быть выбрана в качестве основы одна из популярных систем транслитерации (Библиотеки Принстонского университета, Библиотеки конгресса США, ИСО 9-95) или любая иная система.

2) Транскрипция предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Переводчики, как правило, используют первый способ транскрипции. Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода - это позволяет избежать его неправильной интерпретации.

3) Традиционная транскрипция предполагает использование практической транскрипции с учетом исторических особенностей написания слова (например, Romaпереводится как«Рим», а не «Рома»).

4) Перевод имен собственных предполагает передачу смысла оригинального названия (BoisdeBoulogne–«Булонский лес», а не «Буа де Булонь»).

Существует ряд важных нюансов транслитерации и транскрипции при переводе текста:

1) При переводе с английского слов, имеющих восточное происхождение, следует проявить осторожность: английская транскрипция зачастую искажает их до неузнаваемости;

2) В случае обратного перевода с английского языка русских названий и имен, следует возвращаться к правилам их написания в русском языке;

3) При транскрибировании имен известных персон, следует придерживаться установившейся традиции;

4) При переводе с английского имен людей, нельзя их русифицировать (Johann– Иоганн, а не Иван);

5) Частицы Мас-, Mс-, Saint, как правило, пишутся с прописной буквы в начале слова через дефис (McClain– Мак-Клейн, SaintLawrence– Сент-Лоуренс), однако имеются устоявшиеся исключения (Макдональдс, Маккарти);

6) Союз в середине слова пишется через дефис и со строчной буквы (Fernandezу Gõzâles– Фернандес-и-Гонcалес);

7) При переводе китайских, японских, вьетнамских, индонезийских имен и фамилий все части имени пишутся раздельно с прописной буквы( Хо Ши Мин);

8) Названия иностранных организаций транслитерируются и заключаются в кавычки, за кавычки выносится обобщающее слово (корпорация, фирма и.пр). С прописной буквы пишется только первое слово названия и имена собственные. Следует также учитывать современную тенденцию к отказу от транслитерации при переводе английских названий на русский язык и к использованию их оригинального написания на латинице;

9) Союзы при переводе с английского подлежат транслитерации и пишутся со строчной буквы (энд, оф, э);

10) При переводе с английского, сокращения в названиях фирм ( Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др.) могут быть опущены, однако при нотариальном и любом другом официальном переводе, слова обозначающие форму собственности опускать нельзя, переводить эти названия следует так, как они зарегистрированы в России;

11)Фирменные названия приборов, машин, изделий и материалов следует транслитерировать и заключать в кавычки, причем первое слово названия следует писать с прописной буквы;

12) Наименования иностранных учреждений обычно переводятся на русский язык с использованием эквивалентных наименований на русском языке. Первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы. В наименованиях важнейших международных организаций все слова пишутся с прописной буквы;

13) Названия иностранных журналов при переводе текста оставляют в оригинальном виде, кавычки не ставятся;

14) Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии со специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках оригинальное название;

15)Названия городов США приводятся с указанием штата (St. Paul, MN– г. Сент-Пол, шт. Миннесота);

16)Названия торговых марок при переводе с английского на русский язык, в основном, не переводятся, а транслитерируются;

17) При переводе адресов рекомендуется использовать частичный перевод, в котором переводится название страны, региона и города и приводится иностранный вариант текста с указанием полного адреса.

Перевод названий организаций

Перевод названий организаций представляет наибольшую сложность, поскольку зачастую не представляется возможным найти справочник со стандартным и общеупотребительным переводом. Для перевода названий коммерческих компаний, как правило, используется транслитерация. Особенного внимания требует перевод организационно-правовых форм компаний. Учитывая, что юридическое значение одинаковых правовых форм могут быть разными в разных странах, можно выбрать один из двух способов перевода правовых форм:

1) Использование термина языка, на который производится перевод;

2) Транскрипция исходного термина.

Выбор способа остается за заказчиком перевода. Наиболее предпочтительный перевод, при этом, может быть зафиксирован в учредительных документах фирмы.

Обозначения форм собственности юридических лиц в разных странах:

Общество с ограниченной ответственностью:

  • Россия: ООО, АО, ОАО, ЗАО
  • Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария: GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
  • Бельгия: BVBA
  • Болгария: ООД (Дружество с ограничена отговорност)
  • Босния и Герцеговина: d.o.o. (društvo s ograničenom odgovornošću)
  • Великобритания: LTD
  • Испания: S.L.
  • Италия: s.r.l.
  • США: LLC, LLP
  • Франция: S.A.R.L.

Акционерное общество:

  • Россия: АО
  • Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария: AG (Aktiengesellschaft)
  • Болгария: АД (Акционерно дружество)
  • Босния и Герцеговина: d.d. (Dioničko Društvo)
  • Великобритания: JSC (Join stock company)
  • Испания: S.A. (Sociedad Anónima)
  • Италия: S.p.A. (Società per Azioni)
  • США: JSC (Join stock company)
  • Финляндия: Oyj (Osakeyhtiö)
  • Франция: S.A. (Société Anonyme)
83 | 18.11.2019
Расчет стоимости
Расчет стоимости