иконка преимущества

опытные
специалисты

иконка преимущества

на рынке 12 лет

иконка преимущества

внимание
к деталям

иконка преимущества

юридическая
грамотность


16:16

Сложно ли читать на арабском

СЛОЖНО ЛИ ЧИТАТЬ НА АРАБСКОМТак как арабский язык набирает все большую популярность, то растет потребность и в переводе с арабского. Благодаря тому, что арабский относится к семитской группе, то он имеет ряд особенностей, которые обязательно нужно учитывать при переводе с арабского. Мы не будем относить сюда стандартные для каждого языка особенности, с которыми сталкивается каждый, кто владеет тем или иным языком – системой падежей, времен, склонения по лицам и т.д. Остановимся на том, что чаще всего вызывает проблемы даже у профессиональных переводчиков.

Основная трудность заключается в передаче имен собственных. В языке отсутствуют заглавные буквы, все имена и названия, которые пишутся во всех языках с заглавной буквы, в арабском пишутся со строчной буквы. Если переводчик не знаком с этим словом, или если оно заимствовано из другого, пусть и близкородственного языка, то сложно будет понять, что вы столкнулись с именем собственным.

Как известно, в арабском нет гласных букв – их функцию выполняют огласовки. Поэтому если огласовок нет, то араб поймет, о чем идет речь, а вот специалист вряд ли с ходу сможет точно утверждать, что перед ним – собственное или нарицательное имя. Таким образом, чтобы избежать путаницы, при переводе с русского на арабский, рекомендуется транскрибировать гласные при помощи согласных, обозначающих длинные гласные: «алиф» (для передачи звуков [а], [э]), «уау» (для передачи [о] и [у]), «йа» (для [е] и [и]) и сочетаний этих согласных.

25 | 20.10.2019
Расчет стоимости
Расчет стоимости