иконка преимущества

опытные
специалисты

иконка преимущества

на рынке 12 лет

иконка преимущества

внимание
к деталям

иконка преимущества

юридическая
грамотность


09:25

Особенности технического перевода

ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАТехнический перевод текста применяется и тогда, когда речь идет о научно-техническом переводе. Так называют тексты с любым техническим содержанием. Для плодотворного ведения бизнеса, а также установления международных торговых или партнерских отношений перевод документов просто необходим. Чаще всего существует необходимость в переводе контрактов, технических справок, чертежей, спецификаций и других документов, которые сопровождают продукцию. При этом нужно помнить, что качество перевода таких документов не только может помочь Вам в ведении внешнеэкономической сделки, но и представит Вас как партнера для сотрудничества. А потому доверить решение такой важной задачи как перевод технической документации, можно только специалистам. Технические тексты заслуженно считаются одними из самых сложных, наряду с художественным переводом. Зачастую, без должного опыта и соответствующих знаний, выполнить качественный перевод даже с использованием компьютера, не представляется возможным, так как каждый документ имеет свои индивидуальные особенности. Если переводчик далек от технической сферы, то перевод может расходиться со смыслом оригинала, а это, как известно, просто недопустимо.

Особенностью технических переводов по сравнению с художественными или любыми другими переводами, является высокая информативность при небольшом объеме текста. Здесь каждое слово имеет вес и значимость, так как для технических переводов характерен высокий уровень стандартизации (например, при переводе патентов и сертификатов). Кроме стандартной терминологии, технические и научно-технические переводы текстов часто содержат различные аббревиатуры, которые характерны для какой-либо одной области, в том числе непереводимую или специализированную лексику, перевод которой необходимо связать с контекстом всего технического перевода.

Все это говорит о том, что технический перевод - это достаточно сложный и трудоемкий процесс, где должны учитываться многие параметры ИЯ и ПЯ. Зачастую даже опытный профессионал может затрудняться с переводом некоторых речевых оборотов, особенно это касается специальных и технических текстов. Именно поэтому для перевода технической документации привлекаются переводчики, которые не только владеют лексикой в той или иной области, но и не забывают о грамматике и стилистике.

30 | 20.10.2019
Расчет стоимости
Расчет стоимости