иконка преимущества

опытные
специалисты

иконка преимущества

11 лет на рынке

иконка преимущества

внимание
к деталям

иконка преимущества

юридическая
грамотность

Перевод аудио / видео

Что такое перевод видеоролика?

Перевод видеоролика – это комплексный процесс, который включает в себя несколько этапов и требует от переводчика не только высокого навыка перевода, но также дополнительной квалификации. Переводчик имеет дело со сложной системой знаков: вербальной и невербальной. Эти знаки «кодируют» информацию, которую считывает зритель. Для переводчика они создают дополнительные трудности, поскольку любой видеоролик представляет собой комбинацию, в которой вербальная и невербальная информация действует по принципу дополнения. Поэтому выполняя такую работу, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом.

Кстати, те, кто хотя бы раз видели попытки перевода аудиовизуальных текстов при помощи компьютерных программ-переводчиков, согласятся, что именно программа не учитывает всех дополнительных характеристик подобных текстов, в следствии чего такой перевод зачастую вообще никак не соотносится с происходящим на экране. При этом становится очевидно, что переводчик на высших стадиях аудиовизуального перевода осуществляет не перевод, как таковой, а анализ смысловых потоков. Поэтому любая попытка осуществить перевод видеороликов, особенно формата фильма или мультфильма, без понимания внутренней и внешней структуры «мира» внутри ролика, приводит к оглушительному провалу.

Когда он нужен?

Аудиовизуальный перевод в наши дни стал одним из передовых способов обмена информации. Благодаря тому, что всё больше и больше информации «переходит» с листа бумаги в формат видео: самые последние новости мира моды, мастер-класс зарубежного специалиста, бизнес-тренинг менеджера международной компании, рекламные ролики, видео-блог вашего кумира – это лишь немногие примеры, где аудиовизуальный перевод будет наиболее эффективным решением.

Ещё одна сфера деятельности, в которой аудиовизуальный перевод является неотъемлемой составляющей – локализация зарубежного медиа-контента. И если для фильмов и мультфильмов аудиовизуальный перевод представляет собой уже сложившуюся систему, то для более молодой и стремительно развивающейся области – локализации компьютерных игр – он только начинает развиваться.

Отдельно стоит рассмотреть аудиовизуальный перевод видеозаписи бизнес-тренинга или вебинара. На сегодняшний день получение или обмен опытом может происходить в считанные секунды – нужно лишь найти подходящий ресурс в Интернете. Но что делать, если обучение, которое так нужно для Вас, на иностранном языке? Вот, тут как раз и поможет аудиовизуальный перевод. Вы сможете понять иностранную речь, а также увидеть мимику, жесты, движения, интонации и другие важные сигналы и нюансы, которые порой бывают недоступны при традиционном, письменном переводе.

Типы аудиовизуального перевода:

  • перевод субтитров
    Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передаётся при помощи текста на экране. Особенностью данного перевода является наличие оригинальной звуковой дорожки, которую слышит зритель. Субтитры не отражают полную информацию диалогов героев, а представляют их основное содержание.
  • закадровое озвучивание
    Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передаётся при помощи звука (голоса переводчика/актёра озвучения – как правило от 1 до 3 человек). Особенностью данного перевода является наличие приглушенной оригинальной звуковой дорожки, на которую накладывается звуковая дорожка перевода. В этом случае зритель, при должной подготовке, способен оценить качество перевода и сравнить его с оригиналом. Этот вариант требует гораздо меньших усилий, по сравнению с дубляжом. Однако, ставит перед переводчиком серьёзную задачу «укладки» перевода во временные интервалы высказывания на экране.
  • дубляж
    Тип аудиовизуального перевода, при котором информация оригинала передаётся при помощи звука (а также субтитров, где это необходимо) – голосами актёров дубляжа. Особенностью данного перевода является полное отсутствие оригинальной звуковой дорожки, речь на экране звучит исключительно на языке перевода, а реплики переведены таким образом, что они не только совпадают по времени с репликами оригинала, но и по схожести произношения (липсинк, от англ. lipsync – синхронизация движения губ). Этот вид аудиовизуального перевода является наиболее сложным как для переводчика, так и для актёров дубляжа; им необходимо работать одним слаженным коллективом для того, чтобы обеспечить качество работы. Данный вид перевода применяется при озвучивании наиболее перспективных кинолент, выходящих в кинотеатрах по всему миру.

В поисках грамотного специалиста, вы всегда можете обратиться в бюро EngProfi и напрямую обсудить детали своего заказа с лучшими исполнителями!

Чтобы узнать больше о переводе аудио/видео, отправьте заявку на адрес нашей электронной почты zakaz@engprofi.com или позвоните по телефонам: +7 (912) 748-11-25, +7 (3412) 321-721.

Рассчитать стоимость проекта

Остались вопросы?

Заказать профессиональную консультацию бесплатно

Ваше имя
Телефон
Вопрос